sábado, 12 de mayo de 2012

Alineación


En la entrada anterior mencionábamos la alineación al hablar de las memorias de traducción, pero... ¿qué es la alineación? La alineación puede definirse como la comparación de un texto origen y su traducción haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción. Existen muchos programas de alineación de traducciones, entre los que podemos citar Bitext2TMX, DéjàVu y WinAlign. 

Por lo general, existen determinados pasos que comparten todos los programas de alineación, si bien hay que tener en cuenta las peculiaridades de cada uno y sus funciones y botones. En primer lugar, hay que analizar el texto origen y su traducción para comprobar que son adecuados y tienen el mismo formato de archivo. Después, hay que especificar el formato de entrada y las lenguas origen y meta. A continuación, se seleccionan los archivos correspondientes siguiendo las instrucciones de cada herramienta de alienación. Por último, se debe exportar el resultado de la alineación en un formato compatible con el programa de memoria de traducción que queramos utilizar.


Herramienta de alineación de DéjàVu



Herramienta de alineación de WinAlign



Herramienta de alineación de Bitext2TMX

Por lo general, y según mi experiencia personal, estas herramientas de alineación son muy fáciles de usar. El único problemilla que surge es que, como cualquier programa informático, no es infalible. Siempre necesita la ayuda del traductor para especificar los segmentos, teniendo éste que unir, dividir o incluso eliminar algunos de ellos.

P.D. Me gustaría hacer referencia a mi compañera Paula, que, en la entrada redactada en su blog sobre alineación hizo mención de una página web a la que casi todo estudiante de traducción recurre, Linguee, y que ofrece sus servicios en forma de alineación.


No hay comentarios:

Publicar un comentario