martes, 15 de mayo de 2012

Let's take a break!

Todo traductor que se precie (o no) sabe que su jornada laboral transcurre, la mayor parte del tiempo, sentado delante de un ordenador. Y toda persona que se pasa delante de una pantalla durante un tiempo prolongado sabe que esto no es saludable. Por esta razón, me he tomado la licencia de "desconectar" de tanto programa informático con relación a la traducción y hablar de otro programa informático que sirve para descansar de los anteriores (aunque suene un poco contradictorio): workrave.



Me topé con esta ovejita tan mona hace un par de días, cuando me dio por investigar diversos artículos de La linterna del traductor. En esta publicación, encontré un artículo que hable precisamente sobre el gran descubrimiento de este programa.

Se trata de un software libre que ayuda a las personas que trabajan con ordenador a planificar sus descansos y así asegurarse de seguir gozando de plena salud. Workrave dispone de un sencillo menú de preferencias en el que podemos establecer el tiempo que queremos tener entre pausas y la duración de las mismas. Además, diferencia entre dos tipos de pausas: las micro pausas, que duran apenas un minuto y que sirven para descansar la vista apartando la mirada de la pantalla; y las pausas, que son más largas y están destinadas a realizar algunos ejercicios. Además, el programa permite también seleccionar el número máximo de horas que queremos trabajar y con el que pondremos fin a nuestra jornada laboral.

En las pausas, el programa nos ofrece elegir entre diez ejercicios que nos servirán para descansar la vista de tenerla pegada a la pantalla...




...o para estirar los músculos.



Con este programa, también podremos ver unas estadísticas que nos muestran el tiempo total que hemos trabajado y/o descansado y si hemos hecho (o no) los ejercicios propuestos.
¿Y qué pasa si la pausa me interrumpe en un momento crucial para mi trabajo? ¡Ningún problema! Estos descansos se pueden posponer de manera que uno puede seguir con su tarea hasta que considere oportuno.

Por último, y mencionando el artículo en el que leí sobre este programa, cabe destacar que, en los créditos finales, se puede encontrar una relación de los emails de todas las personas que participaron en la traducción de la interfaz a diferentes idiomas... ¡un hurra por el reconocimiento de nuestro trabajo!

Esta entrada está basada en el artículo Workrave, el programa de la ovejita redactado por María Barbero y publicado en La linterna del traductor.
Página web del programa: http://www.workrave.org/



OpenProj

Últimamente, la cosa va de concretizar y hoy no será para menos. Ya hace tiempo que comenté en qué consistía la gestión de proyectos, una tarea un tanto "antipática" debido a todos los aspectos que se deben tener en cuenta. Pues en este momento intentaremos hacer que esa "antipatía" se suavice un poco de la mano de un programa de gestión de proyectos: OpenProj.

OpenProj es un software libre que nos permite, de forma rápida y sencilla, establecer los pasos y la cronología del proyecto que tenemos entre manos. Por un lado, tenemos un calendario en el que se puede especificar el día de comienzo del proyecto, los días laborables, el número de horas que se desea trabajar... Por otro lado, podemos hacer una división de tareas y asignar a cada una de ellas las opciones citadas anteriormente.

Una de las ventajas de este programa es que usa diagramas de Gantt, con los que es muy sencillo ver, en una sola ojeada, el proyecto total con todas las divisiones y el tiempo estimado para cada una. A continuación, muestro la vista general de un proyecto (aún en blanco) con cada una de las partes:

Como ejemplo de gestión de proyectos con este programa, describiré grosso modo los pasos que seguimos en la asignatura de Informática aplicada a la Traducción.
En primer lugar, dentro de nuestro proyecto tenemos que dividir las tareas y sub-tareas para poder especificar después los recursos y duración que les atribuiremos. Nuestras tareas eran:

Proyecto global - Análisis del proyecto:
        - Documentación: traducción, corrección, revisión, revisión cliente, inserción de comentarios, capturas de pantalla, DTP y control de calidad.
         - Ayuda: traducción, corrección, revisión, revisión cliente, inserción de comentarios y capturas de pantalla.
Entrega del proyecto


A continuación, establecemos el tiempo que nos llevará cada una de las tareas teniendo en cuenta los días a la semana que queremos trabajar y el número de horas por día. El siguiente paso es atribuir a cada tarea la fecha de comienzo, pues para ahorra tiempo se pueden realizar de forma simultánea varias tareas. Así, podremos especificar en el programa que, por ejemplo, el tercer día de la tarea de traducción se puede empezar también con la tarea de revisión, superponiendo de esta forma varios procesos. Por último, y como resultado, obtenemos un cuadro como el que muestro a continuación con la tabla y los gráficos de nuestro proyecto:


Por último, me gustaría comentar que este programa tiene otras muchas funciones que no hemos utilizado ni he detallado en esta entrada, pero que también son interesantes a la hora de realizar un proyecto profesional en el que se tenga que controlar todos los aspectos de un trabajo global. Estas funciones son, entre otras, el detallar la definición del proyecto, el presupuesto o el cumplimiento (o no) de los plazos estimados.

domingo, 13 de mayo de 2012

DéjàVu X2

Si en una entrada anterior hablábamos de memorias de traducción en general, en este momento vamos a centrarnos en un programa concreto: DéjàVu X2. La elección de este programa se basa, simplemente, en que es la única herramienta de traducción a la que he tenido acceso.

En primer lugar, el traductor debe crear un proyecto en el que cargará el texto que debe traducir. En este proceso, el programa ofrece la recuperación de archivos de memoria de traducción y glosarios. Es una peculiaridad de esta versión del programa el permitir cargar, en un mismo proyecto, hasta 5 memorias y 5 glosarios independientes. Esto supone una gran ventaja para el traductor, pues dispone de una amplia referencia y consulta para que el nuevo proyecto tenga la más alta calidad posible; así, podemos cargar, por ejemplo, una memoria relativa a un ámbito de especialidad, otra relativa al cliente que nos ha remitido el encargo y otra de referencia con diferentes bancos de datos.

Esta versión también dispone de más novedades, entre las que se pueden destacar las siguientes:
  • El recuento de palabras y repeticiones ofrece más posibilidades: por ejemplo, se puede usar el sistema de análisis de Microsoft Word y analizar los textos cruzando proyectos para sacar el máximo provecho de las repeticiones que se den entre varios proyectos o archivos de memoria.
  • Alineación múltiple: se pueden alinear varios pares de archivos en un solo paso y alimentar de esta forma diferentes memorias, tanto propias como de los clientes.
  • DeepMiner: es un motor de búsqueda de memorias y glosarios.
  • AutoWrite: un sistema de escritura automática que nos muestra palabras o grupos de palabras que DeepMiner extrae de las traducciones anteriores.


Además, me gustaría señalar que este programa se puede definir como un sistema híbrido de los que hablábamos en la entrada sobre Memorias de Traducción. ¿Y por qué? Pues porque esta última versión incorpora la opción de usar el sistema de traducción automática de Google Translate.

Por último, una de las ventajas que ofrece este programa es la amplia gama de compatibilidades, ya que trabaja con cualquier archivo de texto (Office, PageMarker, QuarkXpress, InDesign, HTML…) y con los formatos de otros programas de traducción asistida (sdlx, ttx, xliff…). Además, esta nueva versión es totalmente compatible con su antecesora, no requiere de ninguna conversión y nos permite utilizar los mismos archivos (proyecto, memoria y glosario) en ambas versiones sin conflictos de ningún tipo.

sábado, 12 de mayo de 2012

Alineación


En la entrada anterior mencionábamos la alineación al hablar de las memorias de traducción, pero... ¿qué es la alineación? La alineación puede definirse como la comparación de un texto origen y su traducción haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción. Existen muchos programas de alineación de traducciones, entre los que podemos citar Bitext2TMX, DéjàVu y WinAlign. 

Por lo general, existen determinados pasos que comparten todos los programas de alineación, si bien hay que tener en cuenta las peculiaridades de cada uno y sus funciones y botones. En primer lugar, hay que analizar el texto origen y su traducción para comprobar que son adecuados y tienen el mismo formato de archivo. Después, hay que especificar el formato de entrada y las lenguas origen y meta. A continuación, se seleccionan los archivos correspondientes siguiendo las instrucciones de cada herramienta de alienación. Por último, se debe exportar el resultado de la alineación en un formato compatible con el programa de memoria de traducción que queramos utilizar.


Herramienta de alineación de DéjàVu



Herramienta de alineación de WinAlign



Herramienta de alineación de Bitext2TMX

Por lo general, y según mi experiencia personal, estas herramientas de alineación son muy fáciles de usar. El único problemilla que surge es que, como cualquier programa informático, no es infalible. Siempre necesita la ayuda del traductor para especificar los segmentos, teniendo éste que unir, dividir o incluso eliminar algunos de ellos.

P.D. Me gustaría hacer referencia a mi compañera Paula, que, en la entrada redactada en su blog sobre alineación hizo mención de una página web a la que casi todo estudiante de traducción recurre, Linguee, y que ofrece sus servicios en forma de alineación.