sábado, 21 de abril de 2012

Memorias de Traducción

Después de haber explicado en qué consiste la Traducción Automática, nos resultará más fácil entender qué son las Memorias de Traducción, pues ambas son sistemas automáticos de traducción. No obstante, existe una diferencia fundamental entres estos dos sistemas: la primera utiliza lenguaje de conocimiento para traducir un texto de una lengua origen a una lengua meta; la segunda utiliza traducciones ya creadas por el traductor que se han ido almacenando en el programa. 
Como el propio nombre indica, una memoria de traducción empieza a funcionar una vez se hayan almacenado datos, pues es imposible "recordar" datos que no se hayan "memorizado". Para comenzar nuestra memoria, debemos introducir textos originales alineados con sus respectivas traducciones (el concepto de alineación lo describiremos en la próxima entrada).
Para crear una memoria de traducción hay que seguir unos pasos que, por norma general, son similares en todos los programas: selección de idiomas, gestión de archivos, configuración del usuario y opciones para coincidencias parciales.

  • Selección de idioma: una memoria de traducción tiene, al menos, dos idiomas, la lengua origen y la lengua meta. Sin embargo, la mayoría de los programas admiten todos los idiomas e, incluso, diferencian entre variedades regionales.
Selección de idioma en DéjàVu
  • Gestión de archivos: la memoria de traducción puede estar formada tanto por un sólo archivo como por varios archivos en diferentes formatos.
  • Configuración del usuario: se trata de la información adicional sobre la base de datos o sobre las unidades de traducción. Esto permite utilizar filtros relacionados con el tema de la traducción o su cliente, por lo que la terminología y el estilo puede adecuarse más al encargo que se nos ha solicitado.


Configuración del usuario en DéjàVu
  • Opciones para coincidencias parciales: por cada memoria de traducción que se crea, se puede fijar el límite de coincidencia sobre el que se desea trabajar. Normalmente, se puede configurar este límite entre  el 1% y el 99%. No obstante, con el fin de evitar mucho "ruido" o demasiado "silencio", este umbral se suele definir entre el 60% y el 70%.
Opciones para coincidencias en DéjàVu
Las memorias de traducción tienen grandes ventajas, sobre todo en textos afines tales como instrucciones, pues las diferencias entre textos son muy reducidas y la memoria ofrecerá una calidad de traducción muy alta.

Existe un gran variedad de programas de memoria de traducción, tanto de pago como software libre. Algunos ejemplos son: Trados, OmegaT o DéjàVu.

Antes de finalizar la entrada, cabe destacar que existen unos sistemas híbridos entre la traducción automática y la memoria de traducción, los cuales usan las memorias siempre y cuando estén disponibles y, en caso contrario, echan mano de un traductor automático.

No hay comentarios:

Publicar un comentario