domingo, 13 de mayo de 2012

DéjàVu X2

Si en una entrada anterior hablábamos de memorias de traducción en general, en este momento vamos a centrarnos en un programa concreto: DéjàVu X2. La elección de este programa se basa, simplemente, en que es la única herramienta de traducción a la que he tenido acceso.

En primer lugar, el traductor debe crear un proyecto en el que cargará el texto que debe traducir. En este proceso, el programa ofrece la recuperación de archivos de memoria de traducción y glosarios. Es una peculiaridad de esta versión del programa el permitir cargar, en un mismo proyecto, hasta 5 memorias y 5 glosarios independientes. Esto supone una gran ventaja para el traductor, pues dispone de una amplia referencia y consulta para que el nuevo proyecto tenga la más alta calidad posible; así, podemos cargar, por ejemplo, una memoria relativa a un ámbito de especialidad, otra relativa al cliente que nos ha remitido el encargo y otra de referencia con diferentes bancos de datos.

Esta versión también dispone de más novedades, entre las que se pueden destacar las siguientes:
  • El recuento de palabras y repeticiones ofrece más posibilidades: por ejemplo, se puede usar el sistema de análisis de Microsoft Word y analizar los textos cruzando proyectos para sacar el máximo provecho de las repeticiones que se den entre varios proyectos o archivos de memoria.
  • Alineación múltiple: se pueden alinear varios pares de archivos en un solo paso y alimentar de esta forma diferentes memorias, tanto propias como de los clientes.
  • DeepMiner: es un motor de búsqueda de memorias y glosarios.
  • AutoWrite: un sistema de escritura automática que nos muestra palabras o grupos de palabras que DeepMiner extrae de las traducciones anteriores.


Además, me gustaría señalar que este programa se puede definir como un sistema híbrido de los que hablábamos en la entrada sobre Memorias de Traducción. ¿Y por qué? Pues porque esta última versión incorpora la opción de usar el sistema de traducción automática de Google Translate.

Por último, una de las ventajas que ofrece este programa es la amplia gama de compatibilidades, ya que trabaja con cualquier archivo de texto (Office, PageMarker, QuarkXpress, InDesign, HTML…) y con los formatos de otros programas de traducción asistida (sdlx, ttx, xliff…). Además, esta nueva versión es totalmente compatible con su antecesora, no requiere de ninguna conversión y nos permite utilizar los mismos archivos (proyecto, memoria y glosario) en ambas versiones sin conflictos de ningún tipo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario